Eine Auswahl an Projekten als Übersetzerin
2020
Erstellung und
Übersetzung des
Dialogbuchs des Kinofilms
„Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull“, Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment –
Deutsch – Englisch
Übersetzung des
Drehbuchs „Ein Sommer auf Elba“, Ariane Krampe Film GmbH –
Deutsch – Englisch
Übersetzung von
Treatments,
Konzepten und
Exposés für Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. –
Deutsch – Englisch
Übersetzung und
Script-Editing der
Drehbücher der
3. Staffel der Serie „
Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
Englisch – Deutsch
Erstellung der
Dialogbücher der
2. Staffel der Serie „
Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung des
Konzepts der Thriller-Serie „
Der Schatten“, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
Deutsch - Englisch
Übersetzung des
Konzepts der Serie “
My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
Deutsch - Englisch
Übersetzung des
Pitches der Serie
“How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
Deutsch – Englisch
2019
Übersetzung und
Script-Editing der
Drehbücher der
2. Staffel der Serie
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
Englisch – Deutsch – Französisch
Erstellung der
Dialogbücher der
2. Staffel der Serie
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung des Drehbuchs “Mia & Me – The Movie” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern,
Studio 100 Media AG, Englisch - Deutsch
Übersetzung des
Pitch und der
Pilotfolge von
“Children of Mars” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern, NEUESUPER GmbH,
Englisch - Deutsch
Übersetzung der
Pilotfolge von
“Lipovo”, all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, Deutsch - Englisch
Übersetzung des
Drehbuchs „Ein Sommer auf Mykonos“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH,
Deutsch-Englisch
Übersetzung des
Pitch und der
acht Episoden von
“Wild Republic” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern,
Lailaps Pictures, Deutsch – Englisch
Übersetzung des
Drehbuchs von
“Marseilles“, Lailaps Pictures, Deutsch - Französisch
2018
Übersetzung und
Script-Editing der
Drehbücher der
2. Staffel der Serie
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment -
Englisch – Deutsch – Französisch
Erstellung der
Dialogbücher der
1. Staffel der Serie
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment -
Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung und
Script Editing der
Drehbücher der
1. Staffel der Serie
„Deutsch-les-Landes“, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group),
Deutsch – Französisch – Englisch
Übersetzung der
Drehbücher von
Folge 1 und
2 der Serie
„Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH,
Deutsch – Englisch
Übersetzung des
Drehbuchs „Ein Sommer in Oxford“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH,
Deutsch-Englisch
Übersetzung des
Drehbuchs „Island – Eine Reise auf den Vulkan“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH,
Deutsch-Englisch
Übersetzung und
Script-Editing der
Drehbücher der
1. Staffel der Serie
„Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment -
Englisch – Deutsch – Französisch
2017
Erstellung der
Dialogbücher für den Zweiteiler
“Keine zweite Chance”, Ariane Krampe Film GmbH
Erstellung des
Dialogbuches für den Film
“Ein Sommer auf Zypern”, Ariane Krampe Film GmbH
Übersetzung des
Drehbuchs “Temenos (AT)
”, FR Entertainment,
Deutsch – Englisch
Übersetzung der
Drehbücher der
1. Staffel der Serie
“Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group),
Deutsch – Französisch – Englisch
Übersetzung der
Drehbücher der
Folgen 1 und 2 der Serie
„Acht Tage“ und der 40-seitigen
Synopsis für den Weltvertrieb, Sky Germany und NEUE SUPER,
Deutsch – Englisch
Übersetzung des
Drehbuchs „Ein Sommer in Mallorca“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH,
Deutsch-Englisch
Übersetzung des
Drehbuchs „Der lange Weg über das Tramutana Gebirge“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
Deutsch – Englisch
Übersetzung und
Script-Editing der
Drehbücher der
1. Staffel der Serie
„Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment -
Englisch – Deutsch – FranzösischÜbersetzung der
Drehbücher des Zweiteilers
„Keine zweite Chance“, Ariane Krampe Film GmbH –
Deutsch – EnglischÜbersetzung der
Untertitel des Kurzfilms
"Irgendwer", Regie: Marco Gadge, In One Media -
Deutsch - Englisch - FranzösischÜbersetzung der
Drehbücher des Zweiteilers
„Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH –
Deutsch – EnglischÜbersetzung der
Homepage für Film- und Fernsehschaffende
YAMDU, Seriotec GmbH -
Deutsch - Englisch
2016
Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung des Drehbuchs „Harrys Insel“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Übersetzung und Transkription der Folgen 1 und 3 von „En famille“ für Pilotfolge „Our crazy family“ (AT), Tresor TV – Französisch – Deutsch
Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Französisch
Übersetzung des englischsprachigen Teils des Kurzfilm-Drehbuchs „Was ist, wenn doch?“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (eingereicht zur Produktionsförderung Bundeskulturministerium) – Deutsch – Englisch
2015+2016
Übersetzung der Untertitel, Tafeleinblendungen, Filmhomepage sowie der Pressetexte zu „Höre die Stille“, Regie Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (Teilnehmer in der Competition des Shanghai International Film Festival 2016) – Deutsch – Englisch
2013+2014
Übersetzung der Untertitel und des Drehbuchs „Pflegestufe“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (ausgezeichnet mit Prädikat „Besonders wertvoll“ und mehreren Awards als bester Film auf internationalen und nationalen Kurzfilm-Festivals) – Deutsch – Englisch