Referenzen

Schon in jungen Jahren faszinierten Fremdsprachen, Bücher und Filme Karin Thorne. Sie machte aus ihrer Passion ihre Arbeit und absolvierte von 1994 bis 1998 die Ausbildung zur Staatlich geprüften Übersetzerin und Dolmetscherin in Französisch und Englisch am Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München mit Schwerpunkt Medienarbeit und Wirtschaft. 1996 unterbrach sie diese Ausbildung  für ein Jahr und ging als Deutsch-Assistentin nach Frankreich. Gleich nach Bestehen ihrer Ausbildung und einem anschließenden Aufenthalt in den USA absolvierte  sie von 1999 bis 2001 einen Aufbaustudiengang (Studiengang Übersetzen und Dolmetschen) zur Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch an der Fachhochschule München mit Schwerpunkt Medienarbeit. Sie schloss das Studium als erste und beste ihres Jahrgangs ab. Seitdem arbeitete sie regelmäßig im Ausland unter anderem in den USA, Frankreich und Belgien als Übersetzerin. Ihre Liebe für Film und Fernsehen gab sie dennoch nicht auf und so arbeitete sie seit 2003 als Regieassistentin für Film- und Fernsehproduktionen. Ihre fließenden Englisch-und Französisch-Kenntnisse waren eine sehr willkommene Zusatzqualifikation. Nebenbei schreibt Karin Thorne eigene Drehbücher und Kurzgeschichten unter anderem auch in Englisch und Französisch.

  • Eine Auswahl an Projekten als Übersetzerin

    2018

    Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

    Erstellung der Dialogbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

    Übersetzung und Script Editing der Drehbücher der 2. Staffel der Serie „Deutsch-les-Landes“, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Deutsch – Französisch – Englisch

    Übersetzung und Script Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Deutsch-les-Landes“, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Deutsch – Französisch – Englisch

    Übersetzung der Drehbücher von Folge 1 und 2 der Serie „Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, Deutsch – Englisch

    Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Oxford“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch

    Übersetzung des Drehbuchs „Island – Eine Reise auf den Vulkan“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch

    Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

    2017

    Erstellung der Dialogbücher für den Zweiteiler “Keine zweite Chance”, Ariane Krampe Film GmbH

    Erstellung des Dialogbuches für den Film “Ein Sommer auf Zypern”, Ariane Krampe Film GmbH

    Übersetzung des Drehbuchs “Temenos (AT), FR Entertainment, Deutsch – Englisch

    Übersetzung der Drehbücher der 1. Staffel der Serie “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group), Deutsch – Französisch – Englisch

    Übersetzung der Drehbücher der Folgen 1 und 2 der Serie „Acht Tage“ und der 40-seitigen Synopsis für den Weltvertrieb, Sky Germany und NEUE SUPER, Deutsch – Englisch

    Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Mallorca“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch

    Übersetzung des Drehbuchs „Der lange Weg über das Tramutana Gebirge“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Deutsch – Englisch

    Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

    Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Keine zweite Chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

    Übersetzung der Untertitel des Kurzfilms "Irgendwer", Regie: Marco Gadge, In One Media - Deutsch - Englisch - Französisch

    Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

    Übersetzung der Homepage für Film- und Fernsehschaffende YAMDU, Seriotec GmbH - Deutsch - Englisch

    2016

    Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

    Übersetzung des Drehbuchs „Harrys Insel“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

    Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

    Übersetzung und Transkription der Folgen 1 und 3 von „En famille“ für Pilotfolge „Our crazy family“ (AT), Tresor TV – Französisch – Deutsch

    Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Französisch

    Übersetzung des englischsprachigen Teils des Kurzfilm-Drehbuchs „Was ist, wenn doch?“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (eingereicht zur Produktionsförderung Bundeskulturministerium) – Deutsch – Englisch

    2015+2016

    Übersetzung der Untertitel, Tafeleinblendungen, Filmhomepage sowie der Pressetexte zu „Höre die Stille“, Regie Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (Teilnehmer in der Competition des Shanghai International Film Festival 2016) – Deutsch – Englisch

    2013+2014

    Übersetzung der Untertitel und des Drehbuchs „Pflegestufe“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (ausgezeichnet mit Prädikat „Besonders wertvoll“ und mehreren Awards als bester Film auf internationalen und nationalen Kurzfilm-Festivals) – Deutsch – Englisch

  • Eine Auswahl an Projekten als Regieassistentin

    2016

    Assistant director for pilot Our crazy family (working title)
    Director: Joseph Orr
    DOP: Thierry Taieb

    2015

    Assistant director for crime series Die Chefin / ZDF
    Director: Florian Kern
    DOP: Bernd Fischer

    Assistant director for mystery series Fluch des Falken /BR+KIKA
    Director: Daniela Grieser
    DOP: Patric Amann

    Assistant director for Aktenzeichen XY…ungelöst / ZDF
    Director: Thomas Pauli, Robert Sigl
    DOP: Ivan Minov

    2014

    Assistant director for mystery series Fluch des Falken /BR+KIKA
    Director: Nina Wolfrum, Daniela Grieser
    DOP: Patric Amann

    Assistant director for Aktenzeichen XY…ungelöst / ZDF
    Director: Thomas Pauli
    DOP: Ivan Minov

    2nd assistant director for Perdiendo el Norte (Spanish film for cinema, unit Berlin)
    Director: Nacho C. Velilla
    DOP: Isaac Vila

    Assistant dreictor for Dahoam is Dahoam /BR
    Director: Jochen Müller, Thomas Pauli, Geri Grabowski, Tanja Roitzheim
    DOP: Mike Steffel, Mike Kuder, Michael Mailand

    2013

    Assistant director for Bully macht Buddy (sitcom)/Pro7
    Director: Michael Herbig, Günter Mitgutsch

    Assistant director for Pflegestufe (short film) (awarded with the title: „Besonders Wertvoll“)
    Director: Julia Peters
    DOP: George Steffens

    Assistant director for police prevention film Log In
    Director: Thomas Pauli
    DOP: Ivan Minov

    Assistant director for series Dahoam is Dahoam / BR
    Director: Jochen Müller, Thomas Pauli, Gerry Grabowski, Markus Bräutigam
    DOP: Mike Steffel, Mike Kuder

    2012

    Assistant director for mystery series Fluch des Falken /BR+KIKA
    Director: Nina Wolfrum
    DOP: Axel Petrovan

    Assistant director for series Dahoam is Dahoam / BR
    Director: Jochen Müller
    DOP: Markus Marschall

    Assistant director for the music videos “Leben”, “No respect” / band: Schallpoet
    Director: Daniela Grieser
    DOP: Anian Bernrieder

    Assistant director for telenovela Herzflimmern-Klinik am See / ZDF
    Directors: Daniela Grieser, Volker Schwab, Petra Wiemers

    2011

    Assistant director at Metropol-Theater Munich, production: Frankenstein
    Director: Felix Bärwald

    Assistant director for telenovela Herzflimmern-Klinik am See / ZDF
    Directors: Daniela Grieser, Volker Schwab, Petra Wiemers

    Assistant director for telenovela Sturm der Liebe / ARD
    Directors: Julia Peters, Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Siegi Jonas, Carsten Meyer-Grohbrügge, Alexander Wiedl
    DOP: Marc Liesendahl, Matthias Fuchs, Peter Dombrowka

    2010

    Assistant director for „Weiß“ (short film: awarded with the title: „Besonders Wertvoll“)
    Director: Julia Peters
    DOP: Thomas Wagner

    Assistant director for telenovela Sturm der Liebe / ARD
    Directors: Julia Peters, Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Siegi Jonas, Carsten Meyer-Grohbrügge, Alexander Wiedl
    DOP: Marc Liesendahl, Matthias Fuchs, Peter Dombrowka

    2009

    Assistant director for telenovela Sturm der Liebe / ARD
    Directors: Julia Peters, Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Siegi Jonas, Carsten Meyer-Grohbrügge, Alexander Wiedl
    DOP: Marc Liesendahl, Matthias Fuchs, Peter Dombrowka

    2008

    2nd assistant director for cinema movie Being killed
    Director: Volker Maria Arend
    DOP: Johannes Wiedermann

    Assistant director for soap Marienhof / ARD
    Directors: Alexander Wiedl, Dieter Schlotterbeck, Daniela Grieser
    DOP: Klaus Moderegger, Werner Ebner, Joachim Bendix

    Assistant director for telenovela Sturm der Liebe / ARD
    Directors: Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Jürgen R. Weber,
    Markus Schmidt-Märkl, Volker Schwab, Siegi Jonas, Alexander Wiedl,
    Carsten Meyer-Grohbrügge, Esther Wenger, Samira Radsi
    DOP: Marc Liesendahl, Michael Burgemeister, Bernhard Häusle, Peter Dombrowka

    2007 / 2006

    Assistant director for telenovela Sturm der Liebe / ARD
    Directors: Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Jürgen R. Weber,
    Markus Schmidt-Märkl, Volker Schwab, Siegi Jonas, Alexander Wiedl,
    Carsten Meyer-Grohbrügge, Esther Wenger, Samira Radsi
    DOP: Marc Liesendahl, Michael Burgemeister, Bernhard Häusle

    2005 / 2004

    Assistant director and editor for sketch comedy TRAMITZ and
    Friends (Entertainment Factory, Film- und Fernseh-produktions GmbH) / ProSieben
    Director: Jan Markus Linhof
    DOP: Eddie Schneidermeier

Fordern Sie eine kostenlose Probeübersetzung Ihres Drehbuchs oder Ihrer Untertitel an.

Passion für Sprachen und Film

Schon in jungen Jahren faszinierten Fremdsprachen, Bücher und Filme Karin Thorne. Sie machte aus ihrer Passion ihre Arbeit, schloss 1998 die Ausbildung zur Staatlich geprüften Übersetzerin und Dolmetscherin in Französisch und Englisch am Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München mit Schwerpunkt Medienarbeit und Wirtschaft ab. Danach absolvierte  sie 2001 als erste und beste ihres Jahrgangs den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen zur Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch an der Fachhochschule München mit Schwerpunkt Medienarbeit. Seitdem arbeitete sie regelmäßig im Ausland unter anderem in den USA, Frankreich und Belgien als Übersetzerin. Ihre Liebe für  Film und Fernsehen gab sie dennoch nicht auf und so arbeitete sie seit 2003 als Regieassistentin für Film- und Fernsehproduktionen. Nebenbei schreibt Karin Thorne eigene Drehbücher und Kurzgeschichten unter anderem auch in Englisch und Französisch.

Film 4 Translation

München, Deutschland

Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden.
Ok