Audiovisual Translation

Translation of the subtitles, transcription, dubbing of your film and your documentary.

The film and TV business is getting more international than ever, German production companies work more and more with investors and production companies from abroad. TV shows and films produced abroad are adapted and translated for the German market. Thanks to audiovisual translations international films, TV shows, documentaries can be accessed by a larger and wider audience. The translator analyses the relevance, impact and intention of the spoken dialogue that should become alive in another language via subtitles or transcription. That means that the translator needs to shorten and adapt the dialogue in the foreign language without losing the style, atmosphere and intention of the original dialogue.

Apply for a free sample translation of your script or dubbing

Passion for Languages and Film

Foreign languages, books and films fascinated Karin Thorne already when she was very young. As a result, this passion became her work. She graduated in 1998 at the state language school in Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, Fachakademie) as a state certified translator and interpreter for English and French, specialised in media and economics.  She graduated in 2001 at the university of applied science in Munich first and top of her year as qualified translator and interpreter in English and French, specialised in media. Since then she has worked regularly as a translator and interpreter abroad amongst others in the U.S., France and Belgium. She never abandoned her love for film and TV and has worked as 1st AD for numerous production companies since 2003. Karin Thorne additionally writes screenplays and short stories in English, French and German.

Film 4 Translation

Munich, Germany

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
Ok