A SELECTION OF PROJECTS AS TRANSLATOR
2020
Drafting and
translation of the
dialogue script of the feature film
“Confessions of Felix Krull”, Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment –
German – English
Translation of the
screenplay “Ein Sommer auf Elba / A summer in Elba island”, Ariane Krampe Film GmbH -
German – English
Translation of
treatments,
concepts and
exposés for Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. –
German – English
Translation and
script editing of the
screenplays of the third season of the mini-series
“Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
English – German
Drafting of the
dialogue scripts of the
second season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
English – German – French
Translation of the
concept of the thriller series
“The Shadow”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
German – English
Translation of the
concept of the series “
My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
German – English
Translation of the
pitch of the series “
How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH –
German – English
2019
Translation and
script editing of the
screenplays of the
second season of the mini-series
“Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
English – German – French
Drafting of the
dialogue scripts of the
second season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany -
English – German – French
Translation of the
screenplay “Mia & Me – The Movie” for the
funding application with FFF Bayern (Film Commission Bayern),
Studio 100 Media AG, English - German
Translation of the
pitch and
pilot episode of
“Children of Mars“ for the
funding application with FFF Bayern (Film Commission Bayern), NEUESUPER GmbH,
English – German
Translation of the
pilot episode of “
Lipovo”,
all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, German - English
Translation of the
screenplay “Ein Sommer auf Mykonos/ A summer in Mykonos“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
German – English
Translation of the
pitch and eight episodes of
“Wild Republic“ for the
funding application with FFF Bayern (Film Commission Bayern),
Lailaps Pictures, German – English
Translation of the
screenplay “Marseilles“, Lailaps Pictures, German – French
2018
Translation and
script editing of the
screenplays of the
second season of the mini-series
“Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment -
English – German – French
Drafting of the
dialogue scripts of the
first season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment -
English – German – French
Translation and
script editing of the
screenplays of the
first season of the series
“Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group),
German – French – English
Translation of
episode 1 and
2 of the German series
“Der Bergdoktor”, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH,
German – English
Translation of the
screenplay “Ein Sommer in Oxford / A summer in Oxford“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
German – English
Translation of the
screenplay “Island – Eine Reise auf den Vulkan / Iceland – A journey to the volcano“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
German – English
Translation and
script editing of the
screenplays of the
first season of the mini-series
“Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment -
English – German – French
2017
Drafting of the
dialogue script of the 2 parts film
“Keine zweite Chance / No second chance”, Ariane Krampe Film GmbH
Drafting of the
dialogue script of the film
“Ein Sommer auf Zypern / A summer in Cypress”, Ariane Krampe Film GmbH
Translation of the
screenplay “Temenos (working title)
“, FR Entertainment,
German – English
Translation of the
screenplays of the
first season of the series
“Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group),
German – French – English
Translation of the
screenplays of
episode 1 and 2 of the series
“Acht Tage/Eight Days“ and its
synopsis of 40 pages for the world distribution, Sky Germany and NEUESUPER,
German – English
Translation of the
screenplay “Ein Sommer in Mallorca / A summer on Majorca“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
German – English
Translation of the
screenplay “Der lange Weg über das Tramutana Gebirge / The long way across the Serra di Tramuntana“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH,
German – English
Translation and
script editing of the
screenplays of the first season of the mini-series
“Das Boot”, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment -
English – German – FrenchTranslation of the
screenplays of the 2 parts film
“Keine zweite Chance / No second chance”, Ariane Krampe Film GmbH -
German – EnglishTranslation of the
subtitles of the short film
"Irgendwer / Somebody", director: Marco Gadge, In One Media -
German - English - FrenchTranslation of the
screenplays of the 2 parts film
“Ein Sommer in Vietnam / A summer in Vietnam”, Ariane Krampe Film GmbH -
German – EnglishTranslation of the
homepage for film and television professionnals
YAMDU, Seriotec GmbH -
German - English
2016
Translation and script editing of the screenplays of the first season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - English – German – French
Translation of the screenplay “Harrys Insel / The Ribbon Tree (working title)”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English
Translation of the screenplays of the 2 parts film “Ein Sommer in Vietnam / A summer in Vietnam”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English
Translation and transcription of episodes 1 and 3 of the French sitcom “En famille” for the pilot episode of “Our crazy family” (working title), Tresor TV – French-German
Translation of the screenplay “Ein Sommer in Frankreich / Un été en Provence”, Ariane Krampe Film GmbH – German-French
Translation of the English part of the screenplay “Was ist, wenn doch?”, director Julia Peters, Monoloco Films (application for state subventions of the German culture department submitted)- German-English
2015+2016
Translation of the subtitles, fadings, film homepage and press releases of the film “Höre die Stille”, director Ed Ehrenberg, Monoloco Films (running in the competition of the Shanghai International Film Festival 2016) – German-English
2013+2014
Translation of the screenplay and subtitles of the film “Pflegestufe”, director Julia Peters, Monoloco Films (awarded as best film in several international and national short film festivals) – German-English