Références

Déjà quand elle était jeune Karin Thorne était fascinée par les langues étrangères, les livres et le cinéma. Sa passion est devenue son travail. De 1994 à 1998 elle a fait les études d’interprétariat et de traduction à l’école publique de langues vivantes à Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, langues étrangères : Anglais et Français, matières principales : économie et médias). Elle a interrompu  ses études en 1996 pour travailler pour un an en tant qu’assistante allemande en France. Après son séjour aux Etats-Unis elle a commencé des études d’interprétariat et de traduction à l’université de sciences appliquées à Munich (Fachhochschule München, langues étrangères : Anglais et Français, matière principale : média) en 1999. Elle les a finies en 2001 en tant que traductrice diplômée, première et meilleure de sa classe. Depuis 2001 elle a travaillé régulièrement en tant que traductrice aux Etats-Unis, en France et Belgique. Mais elle n’a jamais abandonné sa passion pour le cinéma et la télévision. Depuis 2003 elle a travaillé en tant que première assistante réalisateur pour les diverses productions de cinéma et télévision. Ses connaissances courantes en Anglais et Français ont été un grand avantage bienvenu. Karin Thorne écrit des scénarios et des nouvelles également en Anglais et Français.

  • Quelques projets en tant que traductrice

    2018

    Traduction et édition du scénario de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

    Édition des scénarios de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

    Traduction et édition des scenarios de la deuxième saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais

    Traduction et édition des scenarios de la première saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais

    Traduction du scénario de l’épisode 1 et 2 de la série Allemande “Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, Allemand – Anglais

    Traduction du scenario “Ein Sommer in Oxford – Un été à Oxford“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

    Traduction du scenario “ Island – Eine Reise auf den Vulkan – Islande – Un voyage au volcan“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

    Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

    2017

    Edition des scenarios de dialogue du film en deux parties „Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

    Edition du scénario de dialogue du film “Ein Sommer auf Zypern / Un été en Chypre”, Ariane Krampe Film GmbH

    Traduction du scenario “Temenos (titre provisoire) , FR Entertainment, Allemand - Anglais

    Traduction des scenarios de la première saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais

    Traduction des scenarios des épisodes 1 et 2 de la série “Acht Tage/Huit jours” et l’exposé de 40 pages pour la distribution mondiale, Sky Germany et NEUESUPER, Allemand - Anglais

    Traduction du scenario “Ein Sommer auf Mallorca – Un été en Majorque“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

    Traduction du scenario “Der lange Weg über das Tramutana Gebirge/ Le long chemin par dessus de la Tramuntana“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

    Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

    Traduction des scénarios du film en deux parties „Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

    Traduction des sous-tirtres du court métrage "Irgendwer / Quelqu'un", réalisateur: Marco Gadge, In One Media - Allemand - Anglais - Français

    Traduction des scénarios du film en deux parties „Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

    Traduction du site web pour les professionnels du grand et petit écran YAMDU, Seriotec GmbH - Allemand - Anglais

    2016

    Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

    Traduction du scénario „Harrys Insel/ L’île de Harry“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

    Traduction des scénarios du film en deux parties „Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

    Traduction et transcription des épisodes 1 et 3 de la série française „En famille“ pour l’épisode pilote „Our crazy family“ (titre de travail), Tresor TV – Français – Allemand

    Traduction du scénario „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Français

    Traduction de la part anglaise de court métrage „Was ist, wenn doch?“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (déposé auprès de FFA (German Federal Film Board) pour promotion ) – Allemand – Anglais

    2015+2016

    Traduction des sous-titres, insertions, du site web du filme et des textes de presse du long métrage „Höre die Stille“, réalisateur Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (participant dans la compétition de « International Film Festival 2016 ») – Allemand – Anglais

    2013+2014

    Traduction des sous-titres et du scénario de court métrage „Pflegestufe“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (décoré du prédicat «Besonders wertvoll » et plusieurs prix « meilleur film courts métrages » dans des festivals internationaux et nationaux) – Allemand – Anglais

  • Quelques projets en tant que première assistante réalisatrice

    2016

    Première assistante réalisatrice de l’épisode pilote Our crazy family (AT)
    Réalisateur: Joseph Orr
    Chef opérateur de prises de vues: Thierry Taieb

    2015

    Première assistante réalisatrice de la série policière Die Chefin / ZDF
    Réalisateur: Florian Kern
    Chef opérateur de prises de vues: Bernd Fischer

    Première assistante réalisatrice de la série mystère pour jeunes Fluch des Falken / BR+KIKA
    Réalisatrice: Daniela Grieser
    Chef opérateur de prises de vues: Patric Amann

    Première assistante réalisatrice de la série documentaire policière Aktenzeichen XY…ungelöst / ZDF
    Réalisateurs: Thomas Pauli, Robert Sigl
    Chef opérateur de prises de vues: Ivan Minov

    2014

    Première assistante réalisatrice de la série mystère pour jeunes Fluch des Falken / BR+KIKA
    Réalisatrices: Nina Wolfrum, Daniela Grieser
    Chef opérateur de prises de vues: Patric Amann

    Première assistante réalisatrice de la série documentaire policière Aktenzeichen XY…ungelöst / ZDF
    Réalisateur: Thomas Pauli
    Chef opérateur de prises de vues: Ivan Minov

    Deuxième assistante réalisatrice de Perdiendo el Norte (filme de longs métrages espagnol, tournage à Berlin)
    Réalisateur: Nacho C. Velilla
    Chef opérateur de prises de vues: Isaac Vila

    Première assistante réalisatrice de la série Dahoam is Dahoam /BR
    Réalisateurs: Jochen Müller, Thomas Pauli, Geri Grabowski, Tanja Roitzheim
    Chef opérateur de prises de vues: Mike Steffel, Mike Kuder, Michael Mailand

    2013

    Première assistante réalisatrice de la série comique Bully macht Buddy (Sitcom)/Pro7
    Réalisateurs: Michael Herbig, Günter Mitgutsch

    Première assistante réalisatrice du filme de courts métrages Pflegestufe
    Réalisatrice: Julia Peters
    Chef opérateur de prises de vues: George Steffens

    Première assistante réalisatrice du filme de longs métrages LogIn (film de prévention traitant les dangers des nouvelles média)
    Réalisateur: Thomas Pauli
    Chef opérateur de prises de vues: Ivan Minov

    Première assistante réalisatrice de la série Dahoam is Dahoam /BR
    Réalisateurs: Jochen Müller, Thomas Pauli, Geri Grabowski, Markus Bräutigam
    Chef opérateur de prises de vues: Mike Steffel, Mike Kuder

    2012

    Première assistante réalisatrice de la série mystère pour jeunes Fluch des Falken / BR+KIKA
    Réalisatrice: Nina Wolfrum
    Chef opérateur de prises de vues: Axel Petrovan

    Première assistante réalisatrice de la série Dahoam is Dahoam /BR
    Réalisateur: Jochen Müller
    Chef opérateur de prises de vues: Markus Marschall

    Première assistante réalisatrice des clips „Leben“ et „No respect“ de Schallpoet
    Réalisatrice: Daniela Grieser
    Chef opérateur de prises de vues: Anian Bernrieder

    Première assistante réalisatrice de la série Herzflimmern-Klinik am See / ZDF
    Réalisateurs: Daniela Grieser, Volker Schwab, Petra Wiemers

    2011

    Première assistante réalisatrice engagée au théâtre Metropol-Theater Munich, pièce de théâtre: Frankenstein
    Réalisateur: Felix Bärwald

    Première assistante réalisatrice de la série Herzflimmern-Klinik am See / ZDF
    Réalisateurs: Daniela Grieser, Volker Schwab, Petra Wiemers

    Première assistante réalisatrice de lasérie Sturm der Liebe / ARD
    Réalisateurs: Julia Peters, Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Siegi Jonas, Carsten Meyer-Grohbrügge, Alexander Wiedl
    Chef opérateur de prises de vues: Marc Liesendahl, Matthias Fuchs, Peter Dombrowka

    2010

    Première assistante réalisatrice du filme de courts métrages „Weiß“ (décoré du prédicat « Besonders Wertvoll »)
    Réalisatrice: Julia Peters
    Chef opérateur de prises de vues: Thomas Wagner

    Première assistante réalisatrice de la série Sturm der Liebe / ARD
    Réalisateurs: Julia Peters, Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Siegi Jonas, Carsten Meyer-Grohbrügge, Alexander Wiedl
    Chef opérateur de prises de vues: Marc Liesendahl, Matthias Fuchs, Peter Dombrowka

    2009

    Première assistante réalisatrice de la série Sturm der Liebe / ARD
    Réalisateurs: Julia Peters, Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Siegi Jonas, Carsten Meyer-Grohbrügge, Alexander Wiedl
    Chef opérateur de prises de vues: Marc Liesendahl, Matthias Fuchs, Peter Dombrowka

    2008

    Deuxième assistante réalisatrice du filme de longs métrages Being filmed
    Réalisateur: Volker Maria Arend
    Chef opérateur de prises de vues: Johannes Wiedermann

    Première assistante réalisatrice de la série Marienhof / ARD
    Réalisateurs: Alexander Wiedl, Dieter Schlotterbeck, Daniela Grieser
    Chef opérateur de prises de vues: Klaus Moderegger, Werner Ebner, Joachim Bendix

    Première assistante réalisatrice de la série Sturm der Liebe / ARD
    Réalisateurs: Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Jürgen R. Weber, Markus Schmid-Märkl, Volker Schwab, Siegi Jonas, Alexander Wiedl, Carsten Meyer-Grohbrügge, Esther Wenger, Samira Radsi
    Chef opérateur de prises de vues: Marc Liesendahl, Michael Burgemeister, Bernhard Häusle, Peter Dombrowka

    2007 / 2006

    Première assistante réalisatrice de la série Sturm der Liebe / ARD
    Réalisateurs: Stefan Jonas, Dieter Schlotterbeck, Jürgen R. Weber, Markus Schmidt- Märkl, Volker Schwab, Siegi Jonas, Alexander Wiedl, Carsten Meyer-Grohbrügge, Esther Wenger, Samira Radsi
    Chef opérateur de prises de vues: Marc Liesendahl, Michael Burgemeister, Bernhard Häusle

    2005 / 2004

    Première assistante réalisatrice et rédactrice de la série comique TRAMITZ and Friends (Entertainment Factory, Film- und Fernsehproduktions GmbH) / ProSieben
    Réalisateur: Jan Markus Linhof
    Chef opérateur de prises de vues: Eddie Schneidermeier

Demandez un devis gratuit de votre script ou de vos sous-titres.

Passion pour les langues et films

Déjà quand elle était jeune Karin Thorne était fascinée par les langues étrangères, les livres et le cinéma. Sa passion est devenue son travail. De 1994 à 1998 elle a fait les études d’interprétariat et de traduction à l’école publique de langues vivantes à Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, langues étrangères : Anglais et Français, matières principales : économie et médias). elle a commencé des études d’interprétariat et de traduction à l’université de sciences appliquées à Munich (Fachhochschule München, langues étrangères : Anglais et Français, matière principale : média) en 1999. Elle les a finies en 2001 en tant que traductrice diplômée, première et meilleure de sa classe. Depuis 2001 elle a travaillé régulièrement en tant que traductrice aux Etats-Unis, en France et Belgique. Mais elle n’a jamais abandonné sa passion pour le cinéma et la télévision. Depuis 2003 elle a travaillé en tant que première assistante réalisateur pour les diverses productions de cinéma et télévision. Karin Thorne écrit des scénarios et des nouvelles également en Anglais et Français.

Film 4 Translation

Munich, Germany

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
Ok