Baumbachstr 10, 81245 München karin.thorne@film4translation.tv

References

A SELECTION OF PROJECTS AS TRANSLATOR

2023

Translation of screenplays and concepts for Rat Pack Filmproduktion GmbH – German – English (including The Three detectives)

Translation of screenplays for btf series GmbH – German – English (including the series Pauline, Never Ever)

Translation of the screenplay “Trunk”, Outside the Club GmbH – German - English

Subtitling of the short film “The power of choice”, Anton Algrang – German - English

Translations of the screenplay “The Grand Prix of Europe”, Mack One Deutschland GMBH & Co.KG – English - German

Translation of screenplays, treatments, concepts and exposés for Studio Hamburg Serienwerft GmbH, Producers at Work, Zeitsprung Pictures, Gaumont, Neue Super etc. – German – English – French

Translation of the screenplays of the series “Kleo”, season 2, Zeitsprung Pictures – German – English

Drafting of dialogue scripts (including One Billion Dollar – Paramount+, Paradise – Neue Super, Netflix)

Drafting of the dialogue scripts and the re-speaking subtitles of the fourth season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - English – German

 

2022

Development producer, translation and script editing of the screenplays of the fourth season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - English German

Translation of the screenplay “Heidi and the Lynx” for Studio 100 Media GmbHEnglish - German

Translation of screenplays and concepts for Rat Pack Filmproduktion GmbHGerman - English

Translation of screenplays for Neue Super GmbH - German English

Translations of screenplays and concepts for Gaumont GmbHGerman - English

Translation of the screenplay Antonia’s Garden (Antonias Garten)Contrast Film Bern GmbHGerman - English

Subtitling of video clips for SDI (university of applied sciences)German - English

Translation of screenplays, treatments, concepts and exposés for Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – German English - French

 

2021

Translation of the screenplay ”Amour du Monde” for Langfilm / Bernard Lang AG – French – German

Translation of the screenplay ”Of Past Things” for Tatami Films – English – German

Rough translation of the dubbing scripts of the series ”Extreme Salvage Squad (season 1 and 3)” for Proton Synchron – English – German

Drafting of the dialogue scripts and the re-speaking subtitles of the third season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - English – German

Translation of screenplays and script editing for Neue Super GmbH - German – English

Translations of screenplays and concepts for Gaumont GmbH – German - English

Translation of the screenplay “Ein Sommer in der Bretagne / A summer in Brittany”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English

Subtitling of video clips for SDI (university of applied sciences) – German - English

Translation of screenplays, treatments, concepts and exposés for Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – German – English - French

2020

Drafting and translation of the dialogue script of the feature film “Confessions of Felix Krull”, Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment – German – English

Translation of the screenplay “Ein Sommer auf Elba / A summer in Elba island”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English

Translation of treatments, concepts and exposés for Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. – German – English

Translation and script editing of the screenplays of the third season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - English – German

Drafting of the dialogue scripts of the second season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - English – German – French

Translation of the concept of the thriller series “The Shadow”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – German – English

Translation of the concept of the series “My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – German – English

Translation of the pitch of the series “How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – German – English

2019

Translation and script editing of the screenplays of the second season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - English – German – French

Drafting of the dialogue scripts of the second season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - English – German – French

Translation of the screenplay “Mia & Me – The Movie” for the funding application with FFF Bayern (Film Commission Bayern), Studio 100 Media AG, English - German

Translation of the pitch and pilot episode of “Children of Mars“ for the funding application with FFF Bayern (Film Commission Bayern), NEUESUPER GmbH, English – German

Translation of the pilot episode of “Lipovo”, all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, German - English

Translation of the screenplay “Ein Sommer auf Mykonos/ A summer in Mykonos“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, German – English

Translation of the pitch and eight episodes of “Wild Republic“ for the funding application with FFF Bayern (Film Commission Bayern), Lailaps Pictures, German – English

Translation of the screenplay “Marseilles“, Lailaps Pictures, German – French

2018

Translation and script editing of the screenplays of the second season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - English – German – French

Drafting of the dialogue scripts of the first season “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - English – German – French

Translation and script editing of the screenplays of the first season of the series “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), German – French – English

Translation of episode 1 and 2 of the German series “Der Bergdoktor”, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, German – English

Translation of the screenplay “Ein Sommer in Oxford / A summer in Oxford“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, German – English

Translation of the screenplay “Island – Eine Reise auf den Vulkan / Iceland – A journey to the volcano“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, German – English

Translation and script editing of the screenplays of the first season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - English – German – French

2017

Drafting of the dialogue script of the 2 parts film “Keine zweite Chance / No second chance”, Ariane Krampe Film GmbH

Drafting of the dialogue script of the film “Ein Sommer auf Zypern / A summer in Cypress”, Ariane Krampe Film GmbH

Translation of the screenplay “Temenos (working title), FR Entertainment, German – English

Translation of the screenplays of the first season of the series “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group), German – French – English

Translation of the screenplays of episode 1 and 2 of the series “Acht Tage/Eight Days“ and its synopsis of 40 pages for the world distribution, Sky Germany and NEUESUPER, German – English

Translation of the screenplay “Ein Sommer in Mallorca / A summer on Majorca“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, German – English

Translation of the screenplay “Der lange Weg über das Tramutana Gebirge / The long way across the Serra di Tramuntana“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, German – English

Translation and script editing of the screenplays of the first season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - English – German – French

Translation of the screenplays of the 2 parts film “Keine zweite Chance / No second chance”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English

Translation of the subtitles of the short film "Irgendwer / Somebody", director: Marco Gadge, In One Media - German - English - French

Translation of the screenplays of the 2 parts film “Ein Sommer in Vietnam / A summer in Vietnam”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English

Translation of the homepage for film and television professionnals YAMDU, Seriotec GmbH - German - English

2016

Translation and script editing of the screenplays of the first season of the mini-series “Das Boot”, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - English – German – French

Translation of the screenplay “Harrys Insel / The Ribbon Tree (working title)”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English

Translation of the screenplays of the 2 parts film “Ein Sommer in Vietnam / A summer in Vietnam”, Ariane Krampe Film GmbH - German – English

Translation and transcription of episodes 1 and 3 of the French sitcom “En famille” for the pilot episode of “Our crazy family” (working title), Tresor TV – French-German

Translation of the screenplay “Ein Sommer in Frankreich / Un été en Provence”, Ariane Krampe Film GmbH – German-French

Translation of the English part of the screenplay “Was ist, wenn doch?”, director Julia Peters, Monoloco Films (application for state subventions of the German culture department submitted)- German-English

2015+2016

Translation of the subtitles, fadings, film homepage and press releases of the film “Höre die Stille”, director Ed Ehrenberg, Monoloco Films (running in the competition of the Shanghai International Film Festival 2016) – German-English

2013+2014

Translation of the screenplay and subtitles of the film “Pflegestufe”, director Julia Peters, Monoloco Films (awarded as best film in several international and national short film festivals) – German-English

Passion for Languages and Film

Foreign languages, books and films fascinated Karin Thorne already when she was very young. As a result, this passion became her work. She graduated in 1998 at the state language school in Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, Fachakademie) as a state certified translator and interpreter for English and French, specialised in media and economics.  She graduated in 2001 at the university of applied science in Munich first and top of her year as a qualified translator in English and French, specialised in media. Working initially as a translator and interpreter in Germany, the U.S., France and Belgium she never abandoned her love for film and TV. This passion set Karin on a 12 year journey as an Assistant Director (1st AD) working mostly for German film and television, while privately writing screenplays and short stories in English, French and German. Since 2016 she has focused on translating screenplays, treatments and exposés including subtitling and transcription of films, documentaries and TV shows.

Contact and Sample Translation

Address

Baumbachstr. 10

81245 München

Office: +49 89 62421213
Mobile: +49 179 549 78 94

E-Mail: karin.thorne@film4translation.tv