Baumbachstr 10, 81245 München karin.thorne@film4translation.tv

Références

Quelques projets en tant que traductrice

2023

Traduction de scénarios et de concepts pour Rat Pack Filmproduktion GmbH – Allemand – Anglais (entre autres « Les trois détectives »)

Traduction de scénarios pour btf series GMBH – Allemand – Anglais (entre autres pour les séries Pauline, Never Ever)

Traduction du scénario « Trunk », Outside the Club GmbH – Allemand - Anglais

Sous-titrage du court métrage « Die Macht der Entscheidung », Anton Algrang – Allemand – Anglais

Traduction du scénario « The grand prix of Europe », Mack One Deutschland GMBH & Co.KG – Anglais – Allemand

Traduction des exposés et concepts pour Studio Hamburg Serienwerft GmbH, Producers at Work, Zeitsprung Pictures, Gaumont, Neue Super etc. – Allemand – Anglais – Français

Traduction de scénarios de la série « Kleo » saison 2, Zeitsprung Pictures – Allemand – Anglais

Édition des scénarios (entre autres de One Billion Dollar – Paramount+, Paradise – Neue Super, Netflix)

Édition des scénarios et des sous-titres réécrits de la quatrième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Allemand - Anglais

2022

Productrice au développement, traduction et édition des scénarios de la quatrième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany Anglais – Allemand

Traduction du scénario « Heidi et le lynx » pour Studio 100 Media GmbH –- Anglais - Allemand

Traduction de scénarios et de concepts pour Rat Pack Filmproduktion GmbH - Allemand - Anglais

Traduction de scénarios pour Neue Super GmbH - Allemand - Anglais

Traductions de scénarios et de concepts pour Gaumont GmbH - Allemand – Anglais

Traduction du scénario Le jardin d’Antonia (Antonias Garten), Contrast Film Bern GmbH – Allemand – Anglais

Sous-titrage de clips vidéo pour SDI (université des sciences appliquées) - Allemand - Anglais

Traduction des exposés et concepts pour Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Allemand – Anglais – Français

2021

Traduction du scenario “Amour du Monde” pour Langfilm / Bernard Lang AG – Français – Allemand

Traduction du scénario “Of Past Things” pour Tatami Films – Anglais – Allemand

Premier jet de traduction des scénarios de doublage de la série “Extreme Salvage Squad (saison 1 et 3)” pour Proton Synchron – Anglais - Allemand

Édition des scénarios et des sous-titres réécrits de la troisième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky GermanyAnglais – Allemand

Traduction des scénarios et édition des scénarios pour Neue Super GmbH - Allemand - Anglais

Traductions de scénarios et de concepts pour Gaumont GmbH - Allemand - Anglais

Traduction du scénario « Ein Sommer in der Bretagne / Un été en Bretagne » , Ariane Krampe Film Gmbh – Allemand – Anglais

Sous-titrage de clips vidéo pour SDI (université des sciences appliquées) - Allemand - Anglais

Traduction des exposés et concepts pour Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Allemand – Anglais – Français

2020

Édition et traduction du scénario « Les Confessions du chevalier d'industrie Félix Krull », Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment – Allemand – Anglais

Traduction du scénario « Ein Sommer auf Elba / Un été à Elbe », Ariane Krampe Film Gmbh – Allemand – Anglais

Traduction des exposés et concepts pour Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. – Allemand – Anglais

Traduction et édition du scénario de la troisième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand

Édition des scénarios de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand – Français

Traduction du concept de la série de thriller “L’ombre”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Allemand - Anglais

Traduction du concept de la série “My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Allemand - Anglais

Traduction du pitch de la série “How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Allemand - Anglais

2019

Traduction et édition du scénario de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand – Français

Édition des scénarios de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany – Anglais – Allemand – Français

Traduction du scenario “Mia & Me – The Movie” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière), Studio 100 Media AG, Anglais - Allemand

Traduction du pitch et de l’épisode pilote de “Children of Mars” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière), NEUESUPER GmbH, Anglais - Allemand

Traduction de l’épisode pilote de “Lipovo”, all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, Allemand - Anglais

Traduction du scenario “Ein Sommer auf Mykonos – Un été sur l’île de Mykonos“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

Traduction du pitch et des huit épisodes de “Wild Republic” pour la demande de soutien financier auprès du FFF Bayern (commission du cinéma en Bavière), Lailaps Pictures, Allemand – Anglais

Traduction du scenario “Marseilles”, Lailaps Pictures, Allemand - Français

2018

Traduction et édition du scénario de la deuxième saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

Édition des scénarios de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

Traduction et édition des scenarios de la deuxième saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais

Traduction et édition des scenarios de la première saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais

Traduction du scénario de l’épisode 1 et 2 de la série Allemande “Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, Allemand – Anglais

Traduction du scenario “Ein Sommer in Oxford – Un été à Oxford“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

Traduction du scenario “ Island – Eine Reise auf den Vulkan – Islande – Un voyage au volcan“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

2017

Edition des scenarios de dialogue du film en deux parties „Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

Edition du scénario de dialogue du film “Ein Sommer auf Zypern / Un été en Chypre”, Ariane Krampe Film GmbH

Traduction du scenario “Temenos (titre provisoire) , FR Entertainment, Allemand - Anglais

Traduction des scenarios de la première saison de la série “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group), Allemand – Français – Anglais

Traduction des scenarios des épisodes 1 et 2 de la série “Acht Tage/Huit jours” et l’exposé de 40 pages pour la distribution mondiale, Sky Germany et NEUESUPER, Allemand - Anglais

Traduction du scenario “Ein Sommer auf Mallorca – Un été en Majorque“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

Traduction du scenario “Der lange Weg über das Tramutana Gebirge/ Le long chemin par dessus de la Tramuntana“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Allemand – Anglais

Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

Traduction des scénarios du film en deux parties „Keine zweite Chance / Pas de seconde chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

Traduction des sous-tirtres du court métrage "Irgendwer / Quelqu'un", réalisateur: Marco Gadge, In One Media - Allemand - Anglais - Français

Traduction des scénarios du film en deux parties „Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

Traduction du site web pour les professionnels du grand et petit écran YAMDU, Seriotec GmbH - Allemand - Anglais

2016

Traduction et édition du scénario de la première saison de la mini-série „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment – Anglais – Allemand – Français

Traduction du scénario „Harrys Insel/ L’île de Harry“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

Traduction des scénarios du film en deux parties „Ein Sommer in Vietnam / Un été en Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Anglais

Traduction et transcription des épisodes 1 et 3 de la série française „En famille“ pour l’épisode pilote „Our crazy family“ (titre de travail), Tresor TV – Français – Allemand

Traduction du scénario „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Allemand – Français

Traduction de la part anglaise de court métrage „Was ist, wenn doch?“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (déposé auprès de FFA (German Federal Film Board) pour promotion ) – Allemand – Anglais

2015+2016

Traduction des sous-titres, insertions, du site web du filme et des textes de presse du long métrage „Höre die Stille“, réalisateur Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (participant dans la compétition de « International Film Festival 2016 ») – Allemand – Anglais

2013+2014

Traduction des sous-titres et du scénario de court métrage „Pflegestufe“, réalisatrice Julia Peters, Monoloco Films, (décoré du prédicat «Besonders wertvoll » et plusieurs prix « meilleur film courts métrages » dans des festivals internationaux et nationaux) – Allemand – Anglais

PASSION POUR LES LANGUES ET FILMS

Déjà quand elle était jeune Karin Thorne était fascinée par les langues étrangères, les livres et le cinéma. Sa passion est devenue son travail. De 1994 à 1998 elle a fait les études d’interprétariat et de traduction à l’école publique de langues vivantes à Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, langues étrangères : Anglais et Français, matières principales : économie et médias). elle a commencé des études d’interprétariat et de traduction à l’université de sciences appliquées à Munich (Fachhochschule München, langues étrangères : Anglais et Français, matière principale : média) en 1999. Elle les a finies en 2001 en tant que traductrice diplômée, première et meilleure de sa classe. Depuis 2001 elle a travaillé régulièrement en tant que traductrice aux Etats-Unis, en France et Belgique. Mais elle n’a jamais abandonné sa passion pour le cinéma et la télévision. Depuis 2003 elle a travaillé en tant que première assistante réalisateur pour les diverses productions de cinéma et télévision. Karin Thorne écrit des scénarios et des nouvelles également en Anglais et Français.

Film 4 - Votre devis

Addresse

Baumbachstr. 10
81245 Munich, Allemagne

Office: 0049 89 62421213
Mob: 0049 179 5497894

E-mail: karin.thorne@film4translation.tv