Baumbachstr 10, 81245 München karin.thorne@film4translation.tv

Referenzen

EINE AUSWAHL AN PROJEKTEN ALS ÜBERSETZERIN

2023

Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Rat Pack Filmproduktion GmbH – Deutsch – Englisch (unter anderem Die Drei Ausrufezeichen)

Übersetzung von Drehbüchern für btf series GmbH – Deutsch – Englisch (unter anderem für die Serien Pauline, Never Ever)

Übersetzung des Drehbuchs „Trunk“, Outside the Club GmbH – Deutsch - Englisch

Untertitelung des Kurzfilms „Die Macht der Engscheidung“, Anton Algrang – Deutsch – Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „The Grand prix of Europe“, Mack One Deutschland GmbH & Co.KG, Englisch - Deutsch

Übersetzung von Treatments, Konzepten und Exposés Studio Hamburg Serienwerft GmbH, Producers at Work, Zeitsprung Pictures, Gaumont, Neue Super etc. – Deutsch – Englisch – Französisch

Übersetzung der Drehbücher von „Kleo“ Staffel 2, Zeitsprung Pictures – Deutsch - Englisch

Erstellung von Dialogbüchern (unter anderem für Eine Billion Dollar – Paramount+, Paradise – Neue Super, Netflix)

Erstellung der Dialogbücher und der Re-speaking Untertitel der 4. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch

 

2022

Development Producer, Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 4. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch Deutsch

Übersetzung des Drehbuchs „Heidi und der Luchs“ für Studio 100 Media GmbHEnglisch - Deutsch

Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Rat Pack Filmproduktion GmbHDeutsch - Englisch

Übersetzung von Drehbüchern für Neue Super GmbHDeutsch - Englisch

Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Gaumont GmbHDeutsch - Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Antonias Garten“, Contrast Film Bern GmbHDeutsch Englisch

Untertitelung von Videoclips für SDIDeutsch - Englisch

Übersetzung von Treatments, Konzepten und Exposés Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Deutsch Englisch Französisch

 

2021

Übersetzung des Drehbuchs „Amour du Monde“ für Langfilm / Bernard Lang AG – Französisch – Deutsch

Übersetzung des Drehbuchs „Of Past Things“ für Tatami Films – Englisch – Deutsch

Rohübersetzung der Synchronbücher der Serie „Extreme Salvage Squad (Staffel 1 und 3)“ für Proton Synchron – Englisch - Deutsch

Erstellung der Dialogbücher und der Re-speaking Untertitel der 3. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbHSky Germany - Englisch – Deutsch

Übersetzung und Script Editing von Drehbüchern für Neue Super GmbH – Deutsch - Englisch

Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Gaumont GmbH – Deutsch - Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in der Bretagne“Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

Untertitelung von Videoclips für SDI – Deutsch - Englisch

Übersetzung von Treatments, Konzepten und Exposés Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Deutsch – Englisch – Französisch

 

2020

Erstellung und Übersetzung des Dialogbuchs des Kinofilms „Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull“, Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment – Deutsch – Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer auf Elba“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

Übersetzung von TreatmentsKonzepten und Exposés für Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. – Deutsch – Englisch

Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 3. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch

Erstellung der Dialogbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch – Französisch

Übersetzung des Konzepts der Thriller-Serie „Der Schatten“, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Deutsch - Englisch

Übersetzung des Konzepts der Serie “My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Deutsch - Englisch

Übersetzung des Pitches der Serie “How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Deutsch – Englisch

 

2019

Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch – Französisch

Erstellung der Dialogbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch – Französisch

Übersetzung des Drehbuchs “Mia & Me – The Movie” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern, Studio 100 Media AG, Englisch - Deutsch

Übersetzung des Pitch und der Pilotfolge von “Children of Mars” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern, NEUESUPER GmbH, Englisch - Deutsch

Übersetzung der Pilotfolge von “Lipovo”, all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, Deutsch - Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer auf Mykonos“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch

Übersetzung des Pitch und der acht Episoden von “Wild Republic” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern, Lailaps Pictures, Deutsch – Englisch

Übersetzung des Drehbuchs von “Marseilles“, Lailaps Pictures, Deutsch - Französisch

 

2018

Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

Erstellung der Dialogbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

Übersetzung und Script Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Deutsch-les-Landes“, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Deutsch – Französisch – Englisch

Übersetzung der Drehbücher von Folge 1 und 2 der Serie „Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, Deutsch – Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Oxford“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Island – Eine Reise auf den Vulkan“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch

Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

 

2017

Erstellung der Dialogbücher für den Zweiteiler “Keine zweite Chance”, Ariane Krampe Film GmbH

Erstellung des Dialogbuches für den Film “Ein Sommer auf Zypern”, Ariane Krampe Film GmbH

Übersetzung des Drehbuchs “Temenos (AT), FR Entertainment, Deutsch – Englisch

Übersetzung der Drehbücher der 1. Staffel der Serie “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group), Deutsch – Französisch – Englisch

Übersetzung der Drehbücher der Folgen 1 und 2 der Serie „Acht Tage“ und der 40-seitigen Synopsis für den Weltvertrieb, Sky Germany und NEUE SUPER, Deutsch – Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Mallorca“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch

Übersetzung des Drehbuchs „Der lange Weg über das Tramutana Gebirge“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Deutsch – Englisch

Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Keine zweite Chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

Übersetzung der Untertitel des Kurzfilms "Irgendwer", Regie: Marco Gadge, In One Media - Deutsch - Englisch - Französisch

Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

Übersetzung der Homepage für Film- und Fernsehschaffende YAMDU, Seriotec GmbH - Deutsch - Englisch

 

2016

Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch

Übersetzung des Drehbuchs „Harrys Insel“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch

Übersetzung und Transkription der Folgen 1 und 3 von „En famille“ für Pilotfolge „Our crazy family“ (AT), Tresor TV – Französisch – Deutsch

Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Französisch

Übersetzung des englischsprachigen Teils des Kurzfilm-Drehbuchs „Was ist, wenn doch?“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (eingereicht zur Produktionsförderung Bundeskulturministerium) – Deutsch – Englisch

 

2015+2016

Übersetzung der UntertitelTafeleinblendungenFilmhomepage sowie der Pressetexte zu „Höre die Stille“, Regie Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (Teilnehmer in der Competition des Shanghai International Film Festival 2016) – Deutsch – Englisch

 

2013+2014

Übersetzung der Untertitel und des Drehbuchs „Pflegestufe“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (ausgezeichnet mit Prädikat „Besonders wertvoll“ und mehreren Awards als bester Film auf internationalen und nationalen Kurzfilm-Festivals) – Deutsch – Englisch

Passion für Sprachen und Film

Fremdsprachen, Bücher und Filme faszinierten Karin Thorne schon in jungen Jahren. In der Folge wurde diese Leidenschaft zu ihrer Arbeit. Sie absolvierte 1998 am Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München (Fachakademie) die Ausbildung zur staatlich geprüften Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch und Französisch mit den Schwerpunkten Medien und Wirtschaft.  Danach absolvierte sie 2001 als erste und beste ihres Jahrgangs den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen zur Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch an der Fachhochschule München mit Schwerpunkt Medienarbeit. Sie arbeitete zunächst als Übersetzerin und Dolmetscherin in Deutschland, den USA, Frankreich und Belgien und hat ihre Liebe zu Film und Fernsehen nie aufgegeben. Aufgrund dieser Leidenschaft arbeitete Karin 12 Jahre lang als Regieassistentin (1st AD) überwiegend für den deutschen Film und das deutsche Fernsehen. Privat schrieb sie Drehbücher und Kurzgeschichten auf Englisch, Französisch und Deutsch. Seit 2016 konzentriert sie sich auf die Übersetzung von Drehbüchern, Treatments und Exposés sowie die Untertitelung und Transkription von Filmen, Dokumentarfilmen und Serien.

Film 4 - Kontakt

Kontakt

Adresse

Baumbachstr. 10

81245 München

Büro: +49 89 62421213
Mob: +49 179 549 78 94

E-Mail: karin.thorne@film4translation.tv