EINE AUSWAHL AN PROJEKTEN ALS ÜBERSETZERIN
2023
Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Rat Pack Filmproduktion GmbH – Deutsch – Englisch (unter anderem Die Drei Ausrufezeichen)
Übersetzung von Drehbüchern für btf series GmbH – Deutsch – Englisch (unter anderem für die Serien Pauline, Never Ever)
Übersetzung des Drehbuchs „Trunk“, Outside the Club GmbH – Deutsch - Englisch
Untertitelung des Kurzfilms „Die Macht der Engscheidung“, Anton Algrang – Deutsch – Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „The Grand prix of Europe“, Mack One Deutschland GmbH & Co.KG, Englisch - Deutsch
Übersetzung von Treatments, Konzepten und Exposés Studio Hamburg Serienwerft GmbH, Producers at Work, Zeitsprung Pictures, Gaumont, Neue Super etc. – Deutsch – Englisch – Französisch
Übersetzung der Drehbücher von „Kleo“ Staffel 2, Zeitsprung Pictures – Deutsch - Englisch
Erstellung von Dialogbüchern (unter anderem für Eine Billion Dollar – Paramount+, Paradise – Neue Super, Netflix)
Erstellung der Dialogbücher und der Re-speaking Untertitel der 4. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch
2022
Development Producer, Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 4. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch
Übersetzung des Drehbuchs „Heidi und der Luchs“ für Studio 100 Media GmbH – Englisch - Deutsch
Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Rat Pack Filmproduktion GmbH – Deutsch - Englisch
Übersetzung von Drehbüchern für Neue Super GmbH – Deutsch - Englisch
Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Gaumont GmbH – Deutsch - Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Antonias Garten“, Contrast Film Bern GmbH – Deutsch – Englisch
Untertitelung von Videoclips für SDI – Deutsch - Englisch
Übersetzung von Treatments, Konzepten und Exposés Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Deutsch – Englisch – Französisch
2021
Übersetzung des Drehbuchs „Amour du Monde“ für Langfilm / Bernard Lang AG – Französisch – Deutsch
Übersetzung des Drehbuchs „Of Past Things“ für Tatami Films – Englisch – Deutsch
Rohübersetzung der Synchronbücher der Serie „Extreme Salvage Squad (Staffel 1 und 3)“ für Proton Synchron – Englisch - Deutsch
Erstellung der Dialogbücher und der Re-speaking Untertitel der 3. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch
Übersetzung und Script Editing von Drehbüchern für Neue Super GmbH – Deutsch - Englisch
Übersetzung von Drehbüchern und Konzepten für Gaumont GmbH – Deutsch - Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in der Bretagne“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Untertitelung von Videoclips für SDI – Deutsch - Englisch
Übersetzung von Treatments, Konzepten und Exposés Studio Hamburg Serienwerft GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work, Zeitsprung Pictures etc. – Deutsch – Englisch – Französisch
2020
Erstellung und Übersetzung des Dialogbuchs des Kinofilms „Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull“, Bavaria Film GmbH, Warner Bros Entertainment – Deutsch – Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer auf Elba“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Übersetzung von Treatments, Konzepten und Exposés für Bavaria Fiction GmbH, Bavaria Film GmbH, TV 60, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV, Producers at Work etc. – Deutsch – Englisch
Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 3. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch
Erstellung der Dialogbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung des Konzepts der Thriller-Serie „Der Schatten“, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Deutsch - Englisch
Übersetzung des Konzepts der Serie “My(mythological) Ex”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Deutsch - Englisch
Übersetzung des Pitches der Serie “How to Dad”, Keshet Tresor Fiction/Tresor TV Produktions GmbH – Deutsch – Englisch
2019
Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch – Französisch
Erstellung der Dialogbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany - Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung des Drehbuchs “Mia & Me – The Movie” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern, Studio 100 Media AG, Englisch - Deutsch
Übersetzung des Pitch und der Pilotfolge von “Children of Mars” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern, NEUESUPER GmbH, Englisch - Deutsch
Übersetzung der Pilotfolge von “Lipovo”, all-in-production Gesellschaft für Film- und TV-Produktion mbH, Deutsch - Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer auf Mykonos“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch
Übersetzung des Pitch und der acht Episoden von “Wild Republic” für Filmförderungsantrag bei FFF Bayern, Lailaps Pictures, Deutsch – Englisch
Übersetzung des Drehbuchs von “Marseilles“, Lailaps Pictures, Deutsch - Französisch
2018
Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 2. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch
Erstellung der Dialogbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung und Script Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Deutsch-les-Landes“, Bavaria Fiction GmbH und Telfrance (Newen Group), Deutsch – Französisch – Englisch
Übersetzung der Drehbücher von Folge 1 und 2 der Serie „Der Bergdoktor“, neue deutsche Filmgesellschaft GmbH, Deutsch – Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Oxford“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Island – Eine Reise auf den Vulkan“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch
Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fiction GmbH, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch
2017
Erstellung der Dialogbücher für den Zweiteiler “Keine zweite Chance”, Ariane Krampe Film GmbH
Erstellung des Dialogbuches für den Film “Ein Sommer auf Zypern”, Ariane Krampe Film GmbH
Übersetzung des Drehbuchs “Temenos (AT)”, FR Entertainment, Deutsch – Englisch
Übersetzung der Drehbücher der 1. Staffel der Serie “Deutsch-les-Landes”, Bavaria Fersehproduktion und Telfrance (Newen Group), Deutsch – Französisch – Englisch
Übersetzung der Drehbücher der Folgen 1 und 2 der Serie „Acht Tage“ und der 40-seitigen Synopsis für den Weltvertrieb, Sky Germany und NEUE SUPER, Deutsch – Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Mallorca“, Ariane Krampe Fimproduktion GmbH, Deutsch-Englisch
Übersetzung des Drehbuchs „Der lange Weg über das Tramutana Gebirge“, Ariane Krampe Filmproduktion GmbH, Deutsch – Englisch
Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Keine zweite Chance“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Übersetzung der Untertitel des Kurzfilms "Irgendwer", Regie: Marco Gadge, In One Media - Deutsch - Englisch - Französisch
Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Übersetzung der Homepage für Film- und Fernsehschaffende YAMDU, Seriotec GmbH - Deutsch - Englisch
2016
Übersetzung und Script-Editing der Drehbücher der 1. Staffel der Serie „Das Boot“, Bavaria Fernsehproduktion, Sky Germany, Sonar Entertainment - Englisch – Deutsch – Französisch
Übersetzung des Drehbuchs „Harrys Insel“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Übersetzung der Drehbücher des Zweiteilers „Ein Sommer in Vietnam“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Englisch
Übersetzung und Transkription der Folgen 1 und 3 von „En famille“ für Pilotfolge „Our crazy family“ (AT), Tresor TV – Französisch – Deutsch
Übersetzung des Drehbuchs „Ein Sommer in Südfrankfreich / Un été en Provence“, Ariane Krampe Film GmbH – Deutsch – Französisch
Übersetzung des englischsprachigen Teils des Kurzfilm-Drehbuchs „Was ist, wenn doch?“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (eingereicht zur Produktionsförderung Bundeskulturministerium) – Deutsch – Englisch
2015+2016
Übersetzung der Untertitel, Tafeleinblendungen, Filmhomepage sowie der Pressetexte zu „Höre die Stille“, Regie Ed Ehrenberg, Monoloco Films, (Teilnehmer in der Competition des Shanghai International Film Festival 2016) – Deutsch – Englisch
2013+2014
Übersetzung der Untertitel und des Drehbuchs „Pflegestufe“, Regie Julia Peters, Monoloco Films, (ausgezeichnet mit Prädikat „Besonders wertvoll“ und mehreren Awards als bester Film auf internationalen und nationalen Kurzfilm-Festivals) – Deutsch – Englisch