Traduire est un art particulier. La traduction d’un scénario, d’une adaptation ou exposé, la transcription et le sous-titrage d’un film, d’une documentation ou d’une émission télé est un travail sur mesure. Le traducteur doit avoir la conscience aiguë des nuances linguistiques et la passion de vouloir se plonger dans une langue. Il ne s’agit pas seulement de rendre le contenu de l’original mais aussi de rendre exactement la terminologie, le style, l’atmosphère et le rythme de la langue. Le texte n’est parfait et concis quand il est lu et parlé comme s’il n’a jamais été traduit. Il faut de la professionnalité, du perfectionnisme et de la passion pour atteindre ce but. Et avant tout le plaisir à traduire.
Déjà quand elle était jeune Karin Thorne était fascinée par les langues étrangères, les livres et le cinéma. Sa passion est devenue son travail. De 1994 à 1998 elle a fait les études d’interprétariat et de traduction à l’école publique de langues vivantes à Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, langues étrangères : Anglais et Français, matières principales : économie et médias). elle a commencé des études d’interprétariat et de traduction à l’université de sciences appliquées à Munich (Fachhochschule München, langues étrangères : Anglais et Français, matière principale : média) en 1999. Elle les a finies en 2001 en tant que traductrice diplômée, première et meilleure de sa classe. Depuis 2001 elle a travaillé régulièrement en tant que traductrice aux Etats-Unis, en France et Belgique. Mais elle n’a jamais abandonné sa passion pour le cinéma et la télévision. Depuis 2003 elle a travaillé en tant que première assistante réalisateur pour les diverses productions de cinéma et télévision. Karin Thorne écrit des scénarios et des nouvelles également en Anglais et Français.
Baumbachstr. 10
81245 Munich, Allemagne
Office: 0049 89 62421213
Mob: 0049 179 5497894
E-mail: karin.thorne@film4translation.tv