• Traduction des scénarios

    Traduction des scénarios

  • Traduction audiovisuelle

    Traduction audiovisuelle

  • Compétence multilingue

    Compétence multilingue

  • Services de traduction pour cinéma, télévision et média

    Services de traduction pour cinéma, télévision et média

Les langues ouvrent les portes du monde

“Humour is the first of the gifts to perish in a foreign tongue.” (Virginia Woolf).

Traduire est un art particulier. La traduction d’un scénario, d’une adaptation ou exposé, la transcription et le sous-titrage d’un film, d’une documentation ou d’une émission télé est un travail sur mesure. Le traducteur doit avoir la conscience aiguë des nuances linguistiques et la passion de vouloir se plonger dans une langue. Il ne s’agit pas seulement de rendre le contenu de l’original mais aussi de rendre exactement la terminologie, le style, l’atmosphère et le rythme de la langue. Le texte n’est parfait et concis quand il est lu et parlé comme s’il n’a jamais été traduit. Il faut de la professionnalité, du perfectionnisme et de la passion pour atteindre ce but. Et avant tout le plaisir à traduire.

Services de Film 4 Translation

Film 4 Translation offre des services de traduction de scénario et audiovisuelle professionnels et passoinnés dans le domaine de cinéma, télé et des médias.

Traduction des scénarios:

Traduction des scénarios:

Traduction de votre scénario, adaptation et exposé.

lire plus

Traduction audiovisuelle:

Traduction audiovisuelle:

Traduction des sous-titres, transcription, doublage de votre film, documentation et émission de télé.

lire plus

Compétence multilingue:

Compétence multilingue:

Traduction parfaitement adaptée au style de langage grâce aux connaissances courantes en Anglais, Français et Allemand.

lire plus

Demandez un devis gratuit de votre script ou de vos sous-titres.

Passion pour les langues et films

Déjà quand elle était jeune Karin Thorne était fascinée par les langues étrangères, les livres et le cinéma. Sa passion est devenue son travail. De 1994 à 1998 elle a fait les études d’interprétariat et de traduction à l’école publique de langues vivantes à Munich (Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, langues étrangères : Anglais et Français, matières principales : économie et médias). elle a commencé des études d’interprétariat et de traduction à l’université de sciences appliquées à Munich (Fachhochschule München, langues étrangères : Anglais et Français, matière principale : média) en 1999. Elle les a finies en 2001 en tant que traductrice diplômée, première et meilleure de sa classe. Depuis 2001 elle a travaillé régulièrement en tant que traductrice aux Etats-Unis, en France et Belgique. Mais elle n’a jamais abandonné sa passion pour le cinéma et la télévision. Depuis 2003 elle a travaillé en tant que première assistante réalisateur pour les diverses productions de cinéma et télévision. Karin Thorne écrit des scénarios et des nouvelles également en Anglais et Français.

Film 4 Translation

Munich, Germany

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
Ok